Sous les cieux de la capitale de l’Union des Comores, Moroni, une œuvre universelle a trouvé une nouvelle voix. «Le Petit Prince» d’Antoine de Saint-Exupéry, considéré comme un chef-d’œuvre intemporel, s’est offert une renaissance en shikomori, la langue du cœur et de la mémoire comorienne. Intitulée Mwana wa shiufalume, cette version a été, officiellement, remise au Centre national de documentation et de recherche scientifique (Cndrs) par les Editions Favre à l’occasion d’une cérémonie solennelle tenu au palais Guerzani à Itsandraya Mdjini.
Un moment original pour la Culture et l’éducation aux Comores. Un lot de mille exemplaires a été destiné aux établissements scolaires et aux bibliothèques communautaires. Durant la cérémonie ce sont onze établissements, des élèves et des particuliers qui ont pu accéder à ce texte emblématique de la littérature française, grâce à la médiation du Cndrs, chargé d’en assurer la diffusion sur l’ensemble du territoire. D’autres remises sont prévues dans la même institution au début du mois de janvier.
Rendue possible par la Fondation Le Petit Prince, en partenariat avec les Editions Favre, la traduction en shikomori est l’œuvre du linguiste comorien Ahmed Chamanga. Un travail de précision et de sensibilité qui ouvre l’accès à cette œuvre majeure dans une langue nationale, affirmant ainsi le shikomori comme langue de savoir, de transmission et d’universalité. «Je souhaite adresser un remerciement tout particulier à monsieur J. M. Favre, fondateur et directeur général des Editions Favre, pour son geste généreux et hautement symbolique.
Par cet acte fort, vous contribuez non seulement à l’enrichissement de notre patrimoine documentaire national, mais aussi à la transmission d’un message universel de paix, d’humanisme et de fraternité aux jeunes générations comoriennes», a soutenu le directeur général du Cndrs, Dr Toiwilou Mze Hamadi. Selon lui, cette version comorienne du Petit Prince n’est pas seulement une traduction, mais également un pont entre les cultures, un outil pédagogique et un symbole fort de reconnaissance de la langue shikomori comme vecteur de savoir et d’universalité.
Présent lors de la cérémonie, J. M. Favre, fondateur et directeur général des Editions Favre, a partagé son émotion devant l’accueil réservé à cette initiative : «Nous sommes enchantés de découvrir ce fantastique archipel. Nous sommes très impressionnés par l’enthousiasme et la forte mobilisation autour de ce livre. Ce projet est né il y a plus de cinq ans, après la lecture de plusieurs ouvrages d’auteurs comoriens. Avec l’aide d’un ami collectionneur du Petit Prince, nous avons souhaité donner vie à cette traduction et la mettre à disposition des écoles et des bibliothèques.
Après les livres religieux, Le Petit Prince est l’un des ouvrages les plus traduits au monde. Le voir aujourd’hui entre les mains des enfants comoriens est un immense bonheur», s’est-il réjoui. De Lausanne à Moroni, Mwana wa shiufalume trace un chemin lumineux. Celui d’un livre qui continue d’inspirer, d’éveiller et de rassembler.
